Sobre el Hombre Topo

SOBRE EL HOMBRE TOPO:

Somos un grupo de producción literario e intelectual definido por su obsesión por la crítica cultural, la escritura, el cine, la filosofía y la traducción. Esperamos difundir ideas, textos, traducciones, fragmentos inteligentes de una luz no tan lejana.
Escriben en esta revista: Franco Bordino, Matías Rano, Gustavo Roumec, Tiépolo Fierro Leyton, Juan M. Dardón, Tomás Manuel Fábrega y Xabier Usabiaga.

martes, 17 de julio de 2012

Gottfried Benn: SUBTE



Los débiles escalofríos. Sangre de la madrugada. Proviene
de los bosques como salida de pieles calientes.
El rojo se babea. Aumenta la sangre espesa.

A través de la primavera llega la mujer ajena.
Allí están las medias largas en el empeine. Pero su final
se encuentra lejos de mí. Sollozo bajo el umbral:
florecimiento templado, humedades ajenas.

¡Ay, cómo malgasta su boca el aire templado!
¡Vos, seso rosado, sangre del mar, crepúsculo de los dioses,
vos, tierra sembrada, cómo hacen fluir
tus caderas fríamente tu andar!

Lo oscuro: vive bajo su ropa:
no más que la bestia blanca, olor suelto y mudo.

Un pobre cerebro de perro, severamente adornado con un Dios.
Yo soy la cara hastiada. Ay, un andamiaje
de pistones de sangre la reemplazó suavemente
y se hinchó con ella y se estremeció y goteó.

Tan suelto. Tan cansado. Quiero caminar.
Anémicos los caminos. Canciones desde los jardines.
Sombras y diluvio. Felicidad remota: una muerte
hacia allí en el profundo azul redentor del mar.

Traducción: Guillermo Romero von Zeschau

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada